“Everything was rainbow, rainbow, rainbow!”—Elizabeth Bishop, The Fish. 

Dear tumblr, 

I hope you’ll indulge me one more post about my story Rainbow Fish.

1. The painting at the top of this post is Rainbow’s painting from the story, more or less. My first girlfriend/first love painted it for me. And she did cite The Little Prince on the back. She insisted that it was a heart. But…It does look like an upside-down tulip. (Ana says it’s a pink mouse and a leaf.)

2. Fish are weird to me. I grew up in the landlockingest part of Illinois and I swear for the first half of my life I thought of fish as those frozen, breaded rectangles that showed up during the Easter season. 

3. When I was ten I wrote a “novel” about scientists and their crazy experiments.

4. I read a lot of comic books when I was young. I see their influence here. At the top of this post there’s an image from The MAXX #5, in which The Maxx is chased by his fears, all are named Dave, and he carries a bowl with a talking fish. Of course my story ends with a guy carrying a bowl with a talking fish—and I think the bowl might very well come from this comic, because the “hard sci-fi” thing to do, nay the sensible thing to do!, is to have the fish in a proper aquarium with filters and thermometers. The whole 10 yards. But this is “comic book sci-fi” (if it is sci-fi at all, that is). Another favorite comic of mine was Neil Gaiman’s Sandman with Delirium and her floating fish (which says  to me, the fish, they are surreal, they are the stuff of dreams.) And I think the Babel Fish from Douglas Adams’s Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is in there a smidge as well. The idea that fish are concerned with communication. 

5. Literary Influence: Frankenstein is referenced. So is Saint Exupery. I stole a line from Turgenev’s First Love. And a line from Elizabeth Bishop’s The Fish. You might think I took the whole thing from Bishop, but I didn’t read her poem until this weekend. (I’ll send $10 to whomever first finds the line from Turgenev or the one from Bishop.) (Not a joke.)

6. Drafts: There are three major versions of this story: The first draft from 2007. The MFA thesis draft in 2009. And this new version that I wrote over the past month.

6a. Before the new draft, I read The Art of Dramatic Writing by this crazy Hungarian named Lajos Egri. It’s written in a terrible 1940s American self-help style. It’s the book from which Andrew Stanton (director of Little Nemo) says he learned screenwriting. It helped me understand the main character’s motivations.

6b. I sent four different versions to Asymptote in the course of 4 weeks. Huge props to Asymptote editor Yew Leong Lee for putting up with this and commenting on all these drafts.

6c. I have posted the first draft online. It reads a little like Raymond Carver. The bad, early stuff from Will You Please Be Quiet, Please? Take a look if you want. It was the second story I workshopped as an MFA student. So compare the two drafts if you want to know what an MFA and a few years of reading and writing will do for you. 

7. Playlist: Little Green by Joni Mitchell. Missing Persons by The Kinks. I Am the Cosmos by Chris Bell.

Gosh dang this journal is ambitious. Even after working on this project called Asymptote for a year and a half, I’m still amazed. I didn’t think it would hold together. I thought we should downsize. “Maybe we should just do poetry, fiction, and nonfiction,” I said after the first issue. But we press on: poetry, fiction, nonfiction, drama, visual, criticism, and a rotating special feature. The whole thing is illustrated and the editors live on three different continents and never meet in person. I don’t know how the wheels haven’t come off.

And we give it away online. We’re insane.

(But please, if you enjoy, send us a tuppence. When clicking the donate links you can enter whatever amount you would like to donate.)

The April issue has my story Rainbow Fish  (put down everything you’re doing and read it now, if you haven’t already!) in this issue’s Special Feature section, which is devoted to English fiction concerning the Unsaid.

I’m featured alongside my friend and teacher David Leavitt and his great, great story about a break-up, Route 80 (a short one! It won’t even take your entire coffee break.) This is a story that Asymptote’s head editor Yew Leong Lee has read hundreds of times and he feels it’s the story that most epitomizes the Unsaid.

Other things of note: I copy-edited the heck out of this translation of an interview with the editors Poetry Now, a journal from Taiwan. At the link you’ll find a slideshow to pages from Cross It Out, Cross It Out, Cross It Out, Poetry Now’s latest issue (and art gallery show!) of this eccentric journal. The gallery features poetry formed by crossing out newspaper pages, magazine articles, books, and even a sofa. It’s the most-read article in this issue so far, for good reason.

Other things of note: Israeli writer Etgar Keret’s story Like Bats; a play from Japanese writer Masataka Matsuda called Like a Butterfly, My Nostalgia; Lennox Raphael’s profile of Jens Olav Magnussen (a poet who doesn’t publish, only performs) has an infectious voice and is a joy to dip into and read a little of; and if you like poetry, this one is recommended by the new lit journal District and this set of three is the most read poetry in the issue so far.

Enjoy, Enjoy, Enjoy!

Warning: Don’t look at the above image if you don’t want to see a nipple.
The new issue of Asymptote is out! I was on the sidelines for this issue because I was working overtime when it was being put together, but I did work with a writer on this interesting piece that compares Vikram Seth’s 1400-page English novel A Suitable Boy to its Hindi translation, and the possible influence Bollywood had on the translation. (Hint: all the sex and the gays are gone.) 
The real highlight is the special feature on Taiwan which our founder/lead editor Yew Leong Lee spent four months assembling on the ground in that country. The issue’s cover and the illustrations throughout are from Legend Hou Chun-Ming, an artist one on the editorial termed the “Taiwanese Keith Haring.” Perhaps if Keith Haring were from hell he’d make things like what you can see in this slideshow of Chun-Ming’s art based on Chinese religious symbolism. 
In addition to that, there’s plenty of fiction, nonfiction, poetry, drama… and it even fits in your pocket*! 
*smartphone required

Warning: Don’t look at the above image if you don’t want to see a nipple.

The new issue of Asymptote is out! I was on the sidelines for this issue because I was working overtime when it was being put together, but I did work with a writer on this interesting piece that compares Vikram Seth’s 1400-page English novel A Suitable Boy to its Hindi translation, and the possible influence Bollywood had on the translation. (Hint: all the sex and the gays are gone.) 

The real highlight is the special feature on Taiwan which our founder/lead editor Yew Leong Lee spent four months assembling on the ground in that country. The issue’s cover and the illustrations throughout are from Legend Hou Chun-Ming, an artist one on the editorial termed the “Taiwanese Keith Haring.” Perhaps if Keith Haring were from hell he’d make things like what you can see in this slideshow of Chun-Ming’s art based on Chinese religious symbolism. 

In addition to that, there’s plenty of fiction, nonfiction, poetry, drama… and it even fits in your pocket*! 

*smartphone required

Illustration by Yohei Oishi
Some things: 
1.) I feel like moving to Japan today. 
2.) I don’t often write book reviews (ie never) but when I do, they look like the one I did for Jean-Philippe Toussaint’s new book that is in the new issue of Asymptote.  
2a.) Therein I wrote about the homogeneity of book covers, the island of Elba, and the escape from monoculture. 
3.) I probably miss you. Give me a call. 

Illustration by Yohei Oishi

Some things: 

1.) I feel like moving to Japan today. 

2.) I don’t often write book reviews (ie never) but when I do, they look like the one I did for Jean-Philippe Toussaint’s new book that is in the new issue of Asymptote.  

2a.) Therein I wrote about the homogeneity of book covers, the island of Elba, and the escape from monoculture. 

3.) I probably miss you. Give me a call. 

The new issue of Asymptote is here! There’s plenty of great stuff in this one. The best six pages of fiction I’ve read in a long time are in this excerpt from The Truth About Marie, the new novel by Jean-Philippe Toussaint. Lydia Davis translated six short short stories by Dutch author A.L. Snijders. There’s a chapter from Haruki Murakami’s 1Q84, which is accompanied by a great note from Murakami’s long-time translator Jay Rubin entitled “Miss Green Peas” (click ‘Read translator’s note’ on the right side of the page to read it). And we’re liable to get banned from internet servers in China for publishing an excerpt from God is Red the new book by Liao Yiwu, the Chinese dissident who recently moved to Germany so that he could release a book about prisoners he met during his time in prison as a political prisoner. And my friend Rae would be nettled if I didn’t mention a quirky non-fiction piece called Ka De We by Slovenian Aleš Šteger who is one of her favorite poets. 
All of this covered up and accompanied by wonderful illustrations by Yohei Oishi. You can follow his tumblr here: 4pay.tumblr.com. 

The new issue of Asymptote is here! There’s plenty of great stuff in this one. The best six pages of fiction I’ve read in a long time are in this excerpt from The Truth About Marie, the new novel by Jean-Philippe Toussaint. Lydia Davis translated six short short stories by Dutch author A.L. Snijders. There’s a chapter from Haruki Murakami’s 1Q84, which is accompanied by a great note from Murakami’s long-time translator Jay Rubin entitled “Miss Green Peas” (click ‘Read translator’s note’ on the right side of the page to read it). And we’re liable to get banned from internet servers in China for publishing an excerpt from God is Red the new book by Liao Yiwu, the Chinese dissident who recently moved to Germany so that he could release a book about prisoners he met during his time in prison as a political prisoner. And my friend Rae would be nettled if I didn’t mention a quirky non-fiction piece called Ka De We by Slovenian Aleš Šteger who is one of her favorite poets. 

All of this covered up and accompanied by wonderful illustrations by Yohei Oishi. You can follow his tumblr here: 4pay.tumblr.com

Is there such a thing as social momentum in this world? Almost a year ago a good friend of mine from Singapore asked me if I wanted to be a part of his new literary journal that was going to focus on international literature and translation. (Okay, he didn’t ask me so much as tell me that I was, out of the blue, the Special Feature editor.) It’s called Asymptote and the fourth issue of the year is going to come out this month. 

I’m no longer the Special Feature editor (it was too much work—I am working a paid job almost full time and trying to write and always busy falling in love…) but I’m still on staff as a contributing editor which has meant I’ve done a little bit of everything. Recently I chose the excerpt from Jean-Philippe Toussaint’s excellent new novel The Truth About Marie that’s going to run in the October issue. I’ve also been working with a writer on her short feature article about an Albanian novelist named Elvira Dones. 

Anyway, I wrote all that to say that the new issue is shaping up. Lydia Davis sent us some translations from the Dutch (and if you’ve read any of her small pieces about cows, you’ll know why she was drawn to translate them). AND we’ve gotten two write ups this week. (We’re rolling!) The first was a feature in Publishers Weekly, which was sourced from an interview with that good friend of mine from Singapore. It talks about how we’re unique and who we are. The other was a brief review on the Paris Review’s blog, where we’re one of their latest staff picks (fourth paragraph). We’re called a “new and impressively eclectic online magazine,” which sounds exactly like something I’d want to be involved with. 

Hi, you’ve reached New York. New York can’t answer right now but it’s NOT because New York is sleeping, because New York never sleeps. New York is too busy living life as it should be lived. New York is sitting in a zooming yellow taxi and watching Manhattan glow in the sunrise. New York is floating in the air after having fired off a perfect jumpshot on the basketball court on West 4th Street. New York is hanging around on the pier below Christopher Street with the rock-hard hip-hop gays who skip rope and greet each other with kisses on the cheek. New York is standing on a flat twilight roof in Green Point and looking out over its own blinking skyscraper silhouette and thinking: New York is unbeatable. And as you see New York always speaks of itself in the third person. Leave a message. (Beep.)”

The first paragraph of Jonas Hassen Khemiri’s awesome short story Only in New York from Asymptote.

Seeking: Fiction, Poetry, Non-Fiction

You may know that I have my hands in an ambitious young journal named ASYMPTOTE, and you may also know that we’ve published so far Mary Gaitskill, Thomas Bernard, Aimé Césaire, Gozo Yoshimasu, Molly Gaudry, and others.

You may not know that while we are intent on publishing literature in translation, we have for the second issue a section devoted to literature written originally in the English language, but with a stipulation. Here’s the details (also at this link):

Special feature:

For the upcoming issue, we invite submissions of English-language original fiction, poetry, and memoir/non-fiction (written in English) that features an “encounter between languages” as its crux or as a significant plot point. Those matters that are, to use a cliché, “lost in translation” (or perhaps even more importantly, those that are “found in translation”): the misread sign, the foreign significant other, the Japanese obstetrician delivering a Swedish baby, etc.

We also continue to invite, as always, essays (written in English, passionately, in less than 1500 words) about a relatively unknown author writing in a language other than English that deserves more attention from the English-speaking world.

Here’s an example from my archives:

Vi’s Favorite Food

by Anthony Luebbert

Vi told me, in her voice that whistled, that her favorite food was fish sauce, except I heard it as fisauss.

“Fisauss? How do you spell that? What is it?”

“It’s my favorite food!” she said.

I was left in the lurch and unable to provide her favorite food for her if she was ever to eat over. I wrote down fisauss in a journal of mine, searched the internet for it, and asked around at Asian and European markets, hoping to find fisauss. The internet had no suggestions as to its identity, and the people in the markets just shrugged their shoulders and said they probably didn’t carry it.

One February day, I was over at Vi’s house for tea, and on her shelf was a bottle of fish sauce.

“Oh!” I said. “Your favorite food is fish sauce!”

“Yes! Fisauss!”

If you have anything similar that you’d like for us to consider, send it to editors@asymptotejournal.com or anthony@asymptotejournal.com

Asymptote launched today! 
It’s an International Literary Journal and I am part of the editorial staff.
“Announcing the launch of ASYMPTOTE, a new international literary journal dedicated to the art and practice of translation. Based in Singapore, with editors scattered across the globe, ASYMPTOTE offers a well-calibrated window on world literature, in all its forms.
 
Issue One features original essays by Mary Gaitskill and Alain de Botton, fiction by Thomas Bernhard and Yoram Kaniuk, poetry by Aimé Césaire, Tan Chee Lay, and Ko Un, drama by Toshiki Okada, and nonfiction by Masahiko Fujiwara and Pablo Martín Ruiz. In total, ASYMPTOTE presents more than thirty-five authors via some of the finest translators working today, including Clayton Eshleman, Forrest Gander, Soren Gauger, Rika Lesser and Howard Goldblatt. Also in ASYMPTOTE’s debut issue are visual poems (one on video from Iceland), critical essays, and reviews of the latest books. All of it is available free online at our aesthetically exciting website, where we post not only the translated texts, but also, when available, the works in their original languages, audio recordings of those originals, and accompanying artwork specially curated for each issue.”
Click the image to check out Asymptote! 

Asymptote launched today! 

It’s an International Literary Journal and I am part of the editorial staff.

Announcing the launch of ASYMPTOTE, a new international literary journal dedicated to the art and practice of translation. Based in Singapore, with editors scattered across the globe, ASYMPTOTE offers a well-calibrated window on world literature, in all its forms.

Issue One features original essays by Mary Gaitskill and Alain de Botton, fiction by Thomas Bernhard and Yoram Kaniuk, poetry by Aimé Césaire, Tan Chee Lay, and Ko Un, drama by Toshiki Okada, and nonfiction by Masahiko Fujiwara and Pablo Martín Ruiz. In total, ASYMPTOTE presents more than thirty-five authors via some of the finest translators working today, including Clayton Eshleman, Forrest Gander, Soren Gauger, Rika Lesser and Howard Goldblatt. Also in ASYMPTOTE’s debut issue are visual poems (one on video from Iceland), critical essays, and reviews of the latest books. All of it is available free online at our aesthetically exciting website, where we post not only the translated texts, but also, when available, the works in their original languages, audio recordings of those originals, and accompanying artwork specially curated for each issue.”

Click the image to check out Asymptote!